侃哥的第 1869次原创
期待已久的《三体》电视剧版终于上映了!你看了吗?我连刷3集,颜面!原著党狂喜。今天就跟环球聊聊《三体》链接的英文抒发。图片白炽灯
咱们齐知说念《三体》取得了科幻界最高荣誉的“雨果奖”,亦然亚洲科幻作者第一次取得该奖项。一部华文演义能被西方盛赞,与其英文翻译是密不成分的。《三体》的英文译者是刘宇昆,他亦然一位科幻作者。图片
首页-微泰圣 门窗有限公司刘宇昆和刘慈欣最初给环球阐明一下为什么《三体》片名被译为 Three-Body,“三体”到底是啥真理?图片
先来看《三体》英文版的书名: The Three-body Problem图片
这里的 body 不是形体,更不是尸体,而是“天体”。the three-body problem(三体问题)其实是天膂力学中的基本力学模子,掂量三个天体之间在万有引力的作用下的勾通章程问题。地球、月亮、太阳之间的关系其实也算一个 three body problem。图片
《三体》这本书提议了许多令东说念主脑洞掀开的新意见,译者也不得不自强异词来对应这些意见,给环球举几例:1.“三体东说念主”书里提到的“三体东说念主”是外星智谋文静种群,英文表述是 trisolaran,这是作者的生造词,终点合乎英文构词法。拉丁前缀tri-默示“三”,词根 solar 默示“太阳”,终末的 ran 是常见默示“东说念主”的后缀。为啥词根是 solar(太阳)?因为三体东说念主是生活在一个有着三个恒星(也等于有三个太阳)的行星之上,书中的术语叫“三日凌空”,英文翻译是 Tri-Solar Day。图片
2. “脱水”和“浸泡”三个太阳带来的高温煦强光让三体东说念主的活命环境卓越恶劣,在漫长的演变流程中,三体东说念主进化出了“脱水”这么一种近似寝息情状的能力,待到相对温煦的时期再浸泡复苏。“脱水”的英文翻译是 dehydration,前缀 de-默示“去除”,如 deforest(砍伐丛林);中间的 hydro 是希腊词根,首页-科仕艾空调有限公司默示“水”, 上海德渗贸易有限公司如 hydropower(水电);终末的 tion 是常见名词后缀。再来看“浸泡”的英文, 美通(南通)重工有限公司叫 rehydration,前缀 re-默示“再行”、“再次”,该词默示脱水之后的再次补水复苏。3.“智子”书中还提到一个道理的意见叫“智子”。“智子”是三体宇宙中外星科技用来监视并阻滞东说念主类科技的智能机器,英文翻译是 Sophon。图片
这其实是合成词,由 soph 和 proton 两部分构成。前半部分soph源自希腊语sophos,真理为"智谋"。许多英文单词齐含有这个词根,比如:philosophy(形而上学) philosopher(形而上学家)sophisticated(复杂精密的)sophomore(大二学生,实质是“有更多智谋的”)后半部分on 来自“质子”一词——proton(读音:/ˈproʊtɑːn/),代表微不雅粒子。是以 Sophon 这个词纯真准确地传达了“智子”的含义:它是质子,经过二维伸开矫正后造成的智能微不雅粒子。4.“莅临派”,“挽救派”,“幸存派”濒临三体东说念主,白炽灯地球东说念主中出现三个派系:“莅临派”,“挽救派”,“幸存派”。1) 莅临派:对东说念主类的人性透澈凄怨,但愿三体东说念主矫正地球东说念主,致使拔除地球东说念主。2) 挽救派:关于三体文静抱有宗教情谊,信仰三体教,但愿挽救三体东说念主。3) 幸存派:知说念三体东说念主要来,但愿三体东说念主放我方后代一条生路,故给与为三体东说念主带路。译者把这三个派系分歧翻译为:1) 莅临派:the Adventists该词来自于 adventist,原义是“基督莅临派”,源自于advent“到来”一词)2) 挽救派:the Redemptionists该词来自于 Redemption 一词,默示“救赎”,电影《肖申克的救赎》英文等于 The Shawshank Redemption3) 幸存派:the Survivors这个词相比轻便,环球一眼就能看出,未几阐明了。图片
最自后共享《三体》中我最可爱的三句名言的英文翻译:1. 你的丧胆着手于无知。Your lack of fear is based on your ignorance.2. 空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满我方。Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.3. 给岁月以文静,而不是给文静以岁月。译者把这句话翻译为:Make time for civilization, for civilization won’t make time.这句英文看得东说念主稀里糊涂,比华文还难解。要是硬要把它翻译回华文,随意是“给文静留出时间,因为文静无法创造时间”,但似乎并不怎样贴合华文的答应。华文的答应其实也挺难解,“给岁月以文静,而不是给文静以岁月”,我的默契是这么的:要是把“岁月”默契为东说念主的人命,把“文静”默契为意旨和价值,那么这句话的真理等于在说:与其拚命给我方的人命增多时间,不如让我方有限的人命多一些意旨和价值。按照这个含义,英文里倒是有一句名言:图片
“Add Life to your days, not days to your life.”(给你的日子添加人命,而不是往你的人命里添加日子)。换言之,人命的长度不热切,热切的是人命的厚度。诚然,这仅仅我的默契,环球怎样看?《三体》真东说念主电视剧终于上映了,我昨晚看了3集,当今已矣相比稳!但愿背面不要烂尾,要托住咱们这些三体迷对这部神作的幻念念啊~~你看过《三体》吗?不错在辩驳区说说你印象最潜入的意见、桥段或名言? 本站仅提供存储就业,总共内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。